Проверка и редактирование текста:
Переведенный абзац необходимо прочитать и проверить, важно поставить себя на место носителя языка и подумать над тем, все ли будет ему понятно в тексте? Многих переводчиков приходиться переучивать, потому что они переводят текст как есть: «чисто, тупо, в натуре». Все слова есть, но иностранцы не могут понять содержание. Кому такое надо? Хороший перевод читается легко, он доступен, понятен, в нем нет двойственности, неточностей и ляпов. (например, неопытный переводчик написал «у больных раком», а профессионал «у больных, страдающих онкологическими заболеваниями»).
Когда я работала переводчиком в одной из крупных международных компаний, мой руководитель всегда удивлялся тому, что мои переводы он может прочитать и их смысл ему понятен (хотя он не владел англ. яз. в должной степени, как он того хотел), а переводы своей секретарши Вики (которая училась заочно в университете) он понять не мог: накрученные, громоздкие, сложные структуры и лексика была тупо взята из словаря (просто первое попавшееся слово) без передачи основного смысла. Все слова были
написаны на англ. языке, но когда читаешь такой текст, то понимаешь, что человек переводил «скрепя сердце», не понимая сам, что пишет, он мучился, «рожал перевод в тяжких муках» и мозги его кипели. Такие тексты можно читать несколько раз подряд и очень сложно «въехать» в их смысл.
Вычитка текста: помимо того, что переводчик проверяет свой перевод после каждого предложения, он еще должен прочитать каждый абзац и тщательно вычитать весь текст после того, как будет закончен весь перевод.
Проверка текста редактором: осле того, как переводчик закончил свою работу, качество перевода должен проверить редактор бюро переводов. «Errare humanum est» – людям свойственно ошибаться. Этого своего рода проф. ОТК.
Выводы: качественный перевод должен быть «транспарентным», т.е. читатель может без особых усилий его прочитать и понять, и при этом он соответствует профессиональной стилистике (юридической, бухгалтерской и т.д.). По своему восприятию он должен быть таким же легким, приятным и доступным, как текст составленный на родном языке. (как будто Пушкин написал J)
Критерии определения качества письменного перевода.
- Точность: Перевод должен передавать исходный текст с высокой степенью точности. Это означает, что смысл, содержание и нюансы оригинала должны быть переданы верно и точно. Ошибки в передаче информации могут снизить качество перевода.
- Грамматика и орфография: Перевод должен быть грамматически и орфографически правильным. Он должен соответствовать правилам языка, на который переводится текст, и быть свободным от грамматических и орфографических ошибок. Неправильная грамматика или орфография могут негативно сказаться на понимании и качестве перевода.
- Стиль и тон: Перевод должен передавать стиль и тон исходного текста. Например, если исходный текст формальный, то перевод должен быть также формальным. Переводчик должен уметь подобрать соответствующие выражения, идиомы и фразы, чтобы передать стиль и настроение исходного текста.
- Семантическая целостность: Перевод должен сохранять семантическую целостность оригинала. Это означает, что все идеи и информация, содержащиеся в исходном тексте, должны быть переданы в переводе без искажений или упущений. Важно сохранить связь и логическую последовательность исходного текста.
- Понятность и читабельность: Перевод должен быть понятным и легко читаемым. Он должен быть написан таким образом, чтобы целевая аудитория могла без труда понять и осмыслить содержание перевода. Использование ясного и доступного языка важно для достижения этой цели.
- Культурная адаптация: Перевод должен учитывать культурные особенности и нюансы языка, на который переводится текст. Это включает адаптацию идиом, метафор, образных выражений и культурно-специфичных терминов. Успешный перевод должен быть соответствующим для целевой культуры и аудитории.
- Соответствие спецификации: Если перевод выполняется согласно определенной спецификации или требованиям, он должен соответствовать этим требованиям. Важно следовать инструкциям и ограничениям, установленным для конкретного перевода.
- Время выполнения: В зависимости от контекста и требований, качество перевода может быть оценено в контексте сроков выполнения. Если перевод выполнен точно и своевременно, это также является важным критерием оценки.
Эти критерии помогают определить качество письменного перевода и оценить, насколько успешно переводчик смог передать смысл, стиль и информацию из исходного текста на целевой язык.