Блестящее знание языка, опыт работы – это всего лишь 15% успеха на устных переговорах.
Нравится это кому-то или нет, но это факт. Важен имидж, коммуникативные навыки, умение себя подать, умение вести беседу в нужном направлении, а не просто говорить что попало. А ведь очень часто это именно так и происходит. Дословный перевод настолько искажает речь, что от смысла мало что остается. Потеря информации достигает уровня 30-40%, это очень много!
Перевести – это не перепортить, как это часто бывает, а помочь договориться. Для этого надо быть психологом, консультантом, стратегом и высокоэффективным продавцом.
Сколько вы готовы заплатить, за то, чтобы вас свели с нужным человеком, помогли с ним найти общий язык, договориться, подписать контракт, «порешать вопросы», как у нас говорят? – Это дорогого стоит. Счет идет на тысячи долларов. Так?
Я в свое время прошла несколько тренингов в западных компаниях по поводу ведения переговоров, построения коммуникативных стратегий.
Кроме того, я много занимаюсь психологией, могу дать четкую характеристику человека, занимаюсь развитием интуиции, могу предсказать, чем закончиться та или иная ситуация, мой прогноз сбывается с точностью 95%. В некоторых компаниях меня знают как психолога-консультанта. Я обычно предоставляю свои отчеты в письменном виде. Обычно руководитель компании кладет их в сейф, а потом звонит через некоторое время и говорит: «Представляете, все произошло именно так, как вы и описали!»
Еще я помню один интересный случай из своей ранней молодости: в вагоне метро меня случайно толкнули и я немного испачкала своей помадой рубашку рядом стоящего мужчины. Мы вышли на одной остановке, нам было по пути и по дороге мы разговорись.Я выдала ему его психологическую характеристику, тип мышления, увлечения, характер, привычки, наклонности, слабые и уязвимые места и т.д. А потом добавила: « а еще вы полковник, разведчик». На что он ответил: «Да, я действительно разведчик, только одна неточность – я подполковник, но приказ о повышении меня в звании уже подписан и на днях у меня будут новые погоны».
С тех пор я много сделала для повышения своей квалификации, у меня увеличилось и количество дипломов о высшем образовании, и количество различных сертификатов. Я на практике знаю все банковские процессы, есть опыт в судебных делах, юридических вопросах, опыт работы в западных компаниях, за рубежом, опыт работы с консалтинговыми компаниями, аудиторами.
На рынке переводов есть серьезные, качественные, грамотные переводчики.
Но они не работают по среднерыночным тарифам. Это вообще другой уровень во всем. Я считаю, что профессия переводчика недооценена. Это очень серьезная и тяжелая работа. Правильно платить не только ставку за час, но и гонорар за заключение сделки. Тогда работа будет мотивированной и результативной. А так….таких энтузиастов и людей, преданных своей профессии как я мало. Их единицы.
Если ориентироваться на среднерыночный тариф, то толку не будет. Как правило, по таким тарифам работают молодые, еще неопытные люди. Никакого представления о том, что такое имидж, как одеться и как себя вести они не имеют.
Вот так и получается, что среднерыночные специалисты работают со среднерыночными бизнесменами. И те и другие не эффективны. Горе-бизнесмены ищут подешевле, а дешевые переводчики мямлят и тянут время как проститутки на заказе, потому что им так прибыльнее. Им все равно: закончиться сделка или она никогда не закончится, а если бы переговорный процесс длился вечность, то это был бы для них идеальный вариант.
И при таком подходе кризис в этой стране буде длиться вечно, по крайней мере, до тех пор, пока не начнется рост сознания.
Надо всегда ориентироваться на максимальный результат, ставить максимально достижимую цель, не гоняться за дешевизной, а работать с лучшими. Тогда будет результат и переговоры будут удачными. 90% процентов переговоров, которые я переводила, заканчивались подписанием договоров. Я считаю, что это очень весомый результат.
Коллег я выбираю тоже среди очень серьезных и достойных специалистов.
Желаю всем успешных сделок и удачных переговоров!