Прежде чем открыть собственное агентство переводов, я наработала опыт,
авторитет в профессиональных кругах, изучила все аспекты бизнеса: финансы, маркетинг, бухучет, аудит, право, правила международного протокола, ораторское мастерство, этикет, и усилила те качества, которые всегда во мне всегда были: ярко выраженные лидерские качества, умение работать в команде, знание психологии, интуицию, умение вести переговоры, умение предвидеть ситуацию и возможный исход событий, умение действовать быстро и решительно в нестандартных и сложных ситуациях.
Как руководитель я жесткий и требовательный человек. Те переводчики, которые успешно работали в других бюро переводов, у меня начинают работать с самых низких тарифов, а те, кто регулярно получает выговор и нагоняй, не выдерживает такого прессинга и нагрузки и, как следствие, уходят в другие компании, там считаются авторитетами и чуть ли не звездами первой величины.
Почему такое происходит? Потому что 80% всех переводов – это дешевый подстрочник. Я читаю переводы, сделанные конкурентными агентствами по так называемой «рыночной цене» и вижу, что какие слова в русском тексте были, таких и понатыкивали, а в некоторых предложениях даже порядок слов не поменяли и при этом еще и несколько мин засадили: «балансовую стоимость» так и перевели как «balance value», а надо было «book value»; «материальный» как «material», а надо «tangible». Эти документы не то что подписать, их прочитать нельзя: все слова английские, а смысла нет! И тогда отрывается жестокий момент истины: ничего другого не остается, как хлопать глазами, краснеть и бледнеть перед
иностранными партнерами, которые теперь уже партнерами не станут.
Перевод документов требует внимания, аккуратности, точности, усидчивости, скрупулезности, этот очень тяжелый труд.
Ориентация на цену всегда приводит к такому плачевному состоянию, а надо было бы стремиться к качеству и выбирать все самое лучшее. Нет такого понятия как приемлемое качество за доступную цену – это иллюзия. В советские времена это называлось ширпотреб – для широкого потребления народных масс, рабов советской системы.
Чтобы быть лучше других, надо каждый день не просто работать, а вкалывать, впахиваться до кровавого пота на лбу, до полного изнеможения, со 100% выкладкой как на полигоне. Текст должен быть переведен, вычитан, вылизан, он должен быть легким и изящным – как конфетка. Иностранный язык – это не просто тяжелый, это каторжный труд. Тяжело в учении – прибыльно в работе. Так работают все в нашей компании. Работают и учатся каждый день!!!! Лодырей, халтурщиков, халявщиков я распознаю сразу, применение различных компьютерных средств перевода недопустимо, перевод при помощи тех. средств не оплачивается вообще никогда. Строго, жестко, но без дисциплины нельзя. Я не помню случая и даже не представляю себе, чтобы кто-то меня ослушался. Кто хоть раз подвел, больше в компании не работает. Взялся – делай, не можешь – не берись. Поэтому качество в работе своим заказчикам я гарантирую.
Мы работаем для иностранцев, работаем по их требованиям и по их стандартам, нашим гражданам перевод на англ. язык не нужен, они и по-русски понимают хорошо, а вот иностранным гражданам важно понимать все тонкости и ньюансы. Поэтому мы конкурируем с западноевропейскими переводчиками в цене и в качестве.
Все что мы делаем, мы делаем достойно, красиво, качественно. Вы можете заказать у нас перевод и проверить, что все вышесказанное – правда!