Присутствие опытного секретаря-переводчика на переговорах не просто необходимость, а обязательство. Переводчик нужен не только для того, чтобы переводить и обеспечивать коммуникации. Присутствие переводчика дает шанс на то, чтобы оценить ситуацию, иметь больше времени на обдумывание вопросов и ответов.
Руководитель может знать иностранный язык, например, английский, безукоризненно, но переводчик ему необходим. Когда я работа на одном из дочерних предприятий Siemens AG, мой руководитель-немец знал английский превосходно. Он даже знал, как правильно склоняются в англ. слова заимствованные из латинского и греческих языков. Например, слово bonus (англ. премия) во множественном числе склоняется как и все другие слова латинского происхождения, т.е. как boni, потому что заканчивается на –us. Это латинское слова и склоняется по правилам латинского языка. То есть не как не как bonuses, а как boni. А вот множ. число от слова status будкет statuses.
Все мои руководители всегда брал на серьезные переговоры опытного секретаря-переводчика. Пока переводчик переводит, руководитель думает. Перевод через переводчика всегда затягивает переговоры по времени. Но вот в этом и вся суть! В важных делах спешить не стоит.
С переводчиком такая же ситуация как и личным водителем. Руководители нанимают опытных водителей не потому, что сами не умеют водить машину. Они умеют водить и сами прекрасно водят машину. Но наличие водителя дает много преимуществ: пока водитель думает, как добрать во время на место встречи по пробкам Киева, руководитель может сделать срочные и важные звонки, повторить свои тезисы, обдумать план беседы и т.д. И вообще, все это подчеркивает статус сильного и влиятельного человека. С секретарями-переводчиками тоже самое.
Встреча Зеленского с Трампом в США
28 февраля 2025 г. Президент Украины В. Зеленский встретился с Президентом Д. Трампом в Овальном Кабинете. Эта встреча переросла в серьезный политический скандал, о котором написали все газеты мира. Версия о том, что это была подстроенная провокация, неправильная. То, что случилось, явно не планировалась. Первая часть встречи, на которую приглашают журналистов, направленная на приветствия, взаимный обмен комплиментами, любезностями и благодарностями. В профессиональной переводческой среде это называется «Flowers”. Если бы на встрече присутствовал профессиональный переводчик, то скандала не было. Профессиональные переводчики всегда придерживаются этикета, правил дипломатического протокола. У В. Зеленксого был бы шанс не так эмоционально реагировать, оценить ситуацию и действовать спокойно.
Следует отметить, что президент Франции Э. Макрон, который свободно владеет английским языком, практически так же хорошо как своим родным, на встрече с Дональдом Трампом пользовался услугами профессионального переводчика.
Не знаю, як це сказати українською, а російською: “на злобу дня”!
До речи, хто може перекласти на українську “образно говоря”.