Технический переводОдно из направлений специализации бюро переводов “Alliance-Translate”− перевод технических документов и текстов. Для выполнения задач такого рода мы располагаем штатом квалифицированных специалистов, которые разбираются в особенностях терминологии различных отраслей.

Технический перевод используется для передачи специальной технической и научной информации и включает в себя перевод технических текстов, статей и документации производственного характера, в том числе перевод проектной и архитектурной документации.

Особенности технического перевода

  1. Специализированный словарный запас: Технический перевод требует знания специализированной терминологии в соответствующей отрасли. Переводчику необходимо быть хорошо знакомым с техническими терминами, аббревиатурами и сокращениями, используемыми в данной области.
  2. Точность и точное воспроизведение информации: Технический перевод должен быть высоко точным и передавать информацию без искажений. Ошибки или неточности могут иметь серьезные последствия, особенно в случае технических инструкций или документации.
  3. Консистентность: Важно сохранять консистентность терминологии и стиля перевода в рамках всего текста или проекта. Это обеспечивает единообразное восприятие информации и улучшает понимание текста для читателя.
  4. Понимание технического контекста: Переводчику необходимо иметь хорошее понимание технического контекста, в котором используется текст. Это позволяет переводчику правильно интерпретировать технические термины и соответствующим образом передавать их в целевой язык.
  5. Учет целевой аудитории: Технический перевод должен быть адаптирован к целевой аудитории, учитывая их технический уровень и предполагаемые знания в данной области. Это может включать использование более простых терминов и объяснение сложных понятий.
  6. Использование специализированных инструментов: При выполнении технического перевода часто используются специализированные переводческие инструменты, такие как компьютерные системы управления переводами (CAT-системы). Эти инструменты помогают повысить эффективность перевода и обеспечивают консистентность перевода в рамках различных проектов или текстов.
  7. Соблюдение стандартов и правил: В некоторых технических областях существуют специальные стандарты и правила, которым следует придерживаться при переводе. Например, в медицинском или правовом переводе существуют специфические требования, которые должны быть учтены.
  8. Проверка и редактирование: Технический перевод обычно требует тщательной проверки и редактирования, чтобы убедиться в его точности и соответствии требованиям. Это включает проверку терминологии, грамматики и пунктуации, а также сверку переведенного текста с оригиналом.

Успешный технический перевод требует внимания к деталям, глубокого понимания технической терминологии и специфических особенностей данной отрасли, а также навыков применения правильных инструментов и соблюдения стандартов.

Бюро переводов «Альянс» оказывает услуги технического перевода таких документов:

  • инструкций
  • сертификатов
  • инвойсов
  • доверенностей
  • документов для таможни, банков, гос. органов
  • разрешительных документов
  • осуществляем нотариальный перевод.

Наши переводчики принимают участие в переговорах, выставках, ярмарках.

Мы делали синхронный перевод для компании «Боинг» на конференции, речь шла о сплавах металлов. Они остались довольны нашей работой.

Мы можем делать технических перевод в сфере IT и программирования, измерительных приборов, строительства.

Услуги технического перевода документов на следующие языки:

Мы работаем со всеми западно-европейскими языками, основными восточными языками и языками бывшего СССР.
Перевод на иностранные языки и делопроизводство как вид экономической деятельности указывает на направление инвестиций.

Англо-саксы больше всего заинтересованы в Украине, как рынке. Переводы на английский язык занимают 80% всего рынка переводов, на втором месте немецкий язык и на третьем месте польский язык. Это самые популярные языки на данный момент. Поле США и Великобритании Германия, Австрия, Польша остаются самыми основными инвесторами на территории Украины.

Среди восточных языков лидерами рынка являются китайский язык и турецкий.

.

Основными характеристиками технического перевода являются:

  • насыщенность текста терминологией, в том числе наличие большого количества аббревиатур, многие из которых не являются универсальными;
    точность, четкость изложения материала;
  • использование устоявшихся синтаксических конструкций: безличные и неопределенно-личные предложения, пассивный залог, инверсия для логического выделения и т.п.

Выделяют различные виды письменного технического перевода:

  1. Полный технический перевод – передача всего текста оригинала без обобщений, опущений, с сохранением всей терминологии.
  2. Реферативный перевод – передача основного содержания оригинала путем сжатия содержания текста, вычленения основной идеи и опущения деталей.
  3. Аннотационный перевод – еще более сжатая передача смысла оригинала путем ответа на вопрос “О чем текст оригинала?”
  4. Перевод заголовков.

Основным требованием, предъявляемым к переводчику технических текстов, является наличие не только лингвистических, но и технических знаний. При это зачастую перевод осуществляется в узкоспециальной области. Поэтому специалистов, способных на высоком уровне выполнить технический перевод, крайне мало. В нашей компании все переводы выполняются профессиональными техническими переводчиками, многие из которых имеют техническое образование и специализируются в конкретной технической области.

Мы осуществляем технический перевод в различных отраслях и направлениях:

  • машиностроение;
  • топливная промышленность;
  • электроэнергетика;
  • черная и цветная металлургия;
  • химическая промышленность;
  • строительство;
  • легкая промышленность;
  • пищевая промышленность;
  • полиграфическая промышленность;
  • медицинская промышленность

И предоставляем услуги по следующим видам технического перевода:

  • Перевод технической документации;
  • Перевод инструкций по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования;
  • Перевод патентов;
  • Перевод нормативов и стандартов;
  • Перевод чертежей в формате AutoCad и т.д.

Услуги технического перевода патентов включают:

  1. Точность и точное воспроизведение информации: Технический перевод патентов требует высокой степени точности, чтобы передать исходную информацию без искажений. Каждая деталь, техническое описание и претензии должны быть переданы точно и полно.
  2. Специализированный словарный запас: Переводчики патентов должны быть хорошо знакомы с терминологией в конкретной отрасли, для которой написан патент. Точное использование специализированных терминов является ключевым аспектом технического перевода патентов.
  3. Строгие правила форматирования: Перевод патентов должен соответствовать строгим правилам форматирования, установленным в соответствующей юрисдикции. Оформление патента, включая структуру и нумерацию разделов, должно быть точно воспроизведено в переводе.
  4. Знание юридического контекста: Патенты имеют свою специфическую юридическую терминологию, и переводчик должен иметь глубокое понимание соответствующих юридических аспектов. Это включает понимание патентного права, претензий, законов о патентах и других правовых норм, связанных с патентами.
  5. Защита конфиденциальности и точность перевода: Патенты являются конфиденциальными документами, и переводчику требуется соблюдать строгую политику конфиденциальности. Переводчик должен быть надежным профессионалом, гарантирующим сохранение конфиденциальности и точность перевода патента.
  6. Соблюдение местных правил и норм: Технический перевод патентов должен соответствовать требованиям и нормам, установленным в юрисдикции, в которой патент будет подан или использован. Переводчик должен быть знаком с соответствующими правилами и процедурами, чтобы обеспечить соответствие перевода правовым требованиям.
  7. Понятность для специалистов и юристов: Перевод патента должен быть понятным для технических специалистов и юристов, которые будут использовать перевод в рамках своей работы. Важно, чтобы переводчик смог передать сложные технические концепции и инновации, содержащиеся в патенте, таким образом, чтобы они могли быть поняты профессионалами в соответствующей отрасли.

Технический перевод патентов требует специализированных знаний в области техники, юриспруденции и языка. Комбинация точности, специализированной терминологии и соблюдения юридических норм играют ключевую роль в эффективном техническом переводе патентов.

ЗВОНИТЕ, ПИШИТЕ – МЫ УВЕРЕНЫ, ЧТО ВЫ ОСТАНЕТЕСЬ ДОВОЛЬНЫ КАЧЕСТВОМ НАШИХ УСЛУГ.

Ждем вашего звонка по телефонам:

+38 067 442-51-31, +38 044 593-24-64, +38 044 36-26-944

или отправьте письмо на alliance_office@ukr.net